Akatlar'da Çifte Kriz: Hem Hakem Hem Yayıncı
Türkiye Basketbol Süper Ligi'nde Beşiktaş GAİN'in Tofaş'ı 73-72 mağlup ederek seriyi 12 maça çıkardığı karşılaşmanın ardından ortalık karıştı. Başantrenör Dusan Alimpijevic'in maç sonu röportajında hakem atamasına yönelik yaptığı çok sert eleştiriler gündeme bomba gibi düşerken, yayıncı kuruluşun bu sözleri izleyiciye aktarış biçimi "sansür" tartışmalarını beraberinde getirdi.

Yayıncı Kuruluş Spikerleri "Es Geçti"
Alimpijevic, canlı yayında İngilizce olarak yaptığı konuşmada, maçın hakemlerinden birinin babasının kendisine geçmişte sosyal medya üzerinden hakaret ettiğini açıkça dile getirdi. Ancak ekran başındaki izleyiciler bu şok edici detayı yayıncı kuruluş spikerlerinden duyamadı. Röportajı simültane olarak çeviren spikerlerin, Sırp koçun "İki yıl önce Twitter'dan 'Dusan evine git' yazan hakemin oğlu, bugün benim maçımı yönetiyor" şeklindeki en can alıcı cümlesini çevirmemesi ve konuşmayı genel ifadelerle özetleyip geçiştirmesi dikkatlerden kaçmadı.
"Bunu Nasıl Atladınız?"
Alimpijevic'in bu isyanının canlı yayında tam olarak çevrilmemesi, İngilizce bilen basketbolseverlerin tepkisini çekti. Sosyal medyada kısa sürede yayılan orijinal konuşma ile yayındaki çeviri arasındaki bu büyük fark, "Bilinçli bir sansür mü, yoksa yetersizlik mi?" sorularını gündeme getirdi.
Alimpijevic Ne Demişti?
Yayıncı kuruluşta "kaybolan" o cümlelerde Alimpijevic şu ifadeleri kullanmıştı:
"İki yıl önce Twitter'dan 'Dusan evine git' yazan hakemin oğlu, bugün benim maçımı yönetiyor. Bu nasıl mümkün olabilir? Ben bugün yenilsem ve bunu söyleseydim bahane buluyor diyeceklerdi. Şimdi akıllı olan maça baksın!"